注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

雅音

我愿在这里写真心文字 那是我向陌生的亲密者的倾诉

 
 
 

日志

 
 
关于我

朴素而不粗俗、优雅而不矫情,持重不缺浪漫。用心灵的文字舒放自己的情怀,用真情赞美生命的美好!

网易考拉推荐

一月 我们读诗  

2013-02-13 14:18:07|  分类: 转载 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                               一月   我们读诗 ◆五月的鲜花
 
  美国算是个爱诗的国家吗?从来没有看到过这方面的介绍。
 
  我想。和希腊、中国、德国、黎巴嫩这些国家相比,美国在诗歌上的建树,也许不能够不那么瞩目。
 
  然而,121日,奥巴马邀请了44岁的诗人理查德·布兰科,在他的总统就职典礼上,朗诵布兰科自己的诗作《今天唯一One Today》。
 
  在美国历史上,布兰科是第五位在总统就职典礼上朗诵自己诗歌的人。
 
  1961120日,年轻的肯尼迪总统,首次邀请著名诗人,86岁的罗伯特·弗罗斯,在他的就职典礼上朗诵诗,开创了美国有史以来,诗人参与重大政治活动的先例。
 
  那天,肯尼迪点的诗是弗罗斯脍炙人口的《坦白的礼物》,但弗罗斯为肯尼迪总统的就职,特意创作了一首新诗《奉献》。
 
  一月的华盛顿寒风刺骨,那天阳光格外炫目,86岁高龄的弗罗斯身穿藏蓝色大衣,脖子里是一条蓝色的围巾,他花白的头发和手里的诗页,迎风飞舞。无法看清打印在纸上的字,他索性丢开新诗,凭着记忆,大声背诵《坦白的礼物》。
 

【雅音推荐】一月 我们读诗 - 音●Secret time  - 雅音

86岁的罗伯特·弗罗斯

 

  此后的三十多年里,没有总统邀请过诗人参加就职典礼。
 
  1993年,克林顿第一任的就职典礼,他邀请了诗人、作家玛雅·安吉露博士,在他的第一任就职典礼上朗诵诗歌。安吉露博士那天朗诵的是《早晨的脉搏》On the Pulse of Morning。这次朗诵的制作获得了格莱梅奖,她的诗,也由此得到更广泛的接受传诵。
 
  玛雅·安吉露是我非常非常喜欢的一个女性。不仅是她的诗和书,还有她的人。以后有时间,我一定翻译几首她的诗。

 

【雅音推荐】一月 我们读诗 - 音●Secret time  - 雅音

诗人、作家玛雅·安吉露博士

 

  克林顿的第二次就职典礼,请了诗人米勒·威廉姆兹。他朗诵的是《历史和希望》Of History and Hope

   人们开完笑地说,这才像总统就职典礼的诗嘛。

  此后八年,没有诗人出席总统就职典礼。

  沃尔特·惠特曼曾说过:伟大的诗,需要伟大的听众。

  四年前,奥巴马第一次任总统。他请来了伊丽莎白·亚历山大。她是诗人,散文家,哈佛毕业生,博士,教授。关于伊丽莎白·亚历山大本人,我可以写一篇长长的博文。她的出身、家庭、父母、经历、成就...都非同一般,都是好故事。

 

  奥巴马还在芝加哥大学做教授时,他们就是朋友。在奥巴马的就职典礼上,伊丽莎白·亚历山大朗诵了被众人认为,是总统就职典礼上最好的诗,《今天的颂歌》Praise Song for the Day

  我完全同意这个评价,我一定会翻译这首诗,这首读起来像一首民谣的歌,有痛、有忧伤、有成功、有欢乐。好像是我们戴着耳机,听着心仪的音乐,心不在焉地走在街边,看邻居,看街上的小摊,看掠过视线的树...然后,街边的人生就成了我们的一部分。

 

  她的诗又像我们晚饭后坐在一起喝茶聊天,我们夜晚在灯下读书,我们在厨房里做菜... 最后,一切都回归到爱: “...爱,超越了婚姻、亲情、民族/爱,撒出一池的光/爱,不急、不需、不诉...”她的诗这么说。

 

【雅音推荐】一月 我们读诗 - 音●Secret time  - 雅音

诗人,散文家伊丽莎白·亚历山大

 

  今天,我最想提到的,是布兰科,这个44岁的,在总体就职典礼上最年轻的诗人,这个公开的同性恋诗人,这个英俊帅气的和伴侣住在缅因州的诗人,这个西班牙裔美国诗人,这个小时候随父母从古巴移民来美国的诗人,这个白天当工程师夜晚回家写诗的诗人,这个朗诵诗声音非常好听的诗人...

 

  媒介说,理查德·布兰科大概把今天美国生活中,能想到的社会争议都聚集了一身。奥巴马选他是偶然吗?

 

【雅音推荐】一月 我们读诗 - 音●Secret time  - 雅音

理查德·布兰科在奥巴马总统第二任期就职典礼上

 

  在总统就职典礼这样重大的政治场合,没有任何一个细节是偶然。

 

  有意思的是,共和党总统从来没有邀请过诗人参加就职典礼。

 

  奥巴马是个有情怀、有理想、有气质的人。我真是要一千遍地说,我多么多么喜欢我的总统。他所有的行为,都令我感动。他思想开阔,心怀怜悯。他通过这个平台告诉世界,在上帝面前,我们是一样的,平等的。黑人、白人、黄人、红人。亚洲人、欧洲人、非洲人。异性恋人、同性恋人。总统、贫民、教授、卡车司机、农民.......我们是平等的。

 

  在诗的面前,我们是平等的。

 

  今天,2013121日,我们在这里读诗。

 

【雅音推荐】一月 我们读诗 - 音●Secret time  - 雅音

44岁的诗人理查德·布兰科

 

附原诗:

One Today  今天唯一   理查德·布兰科

One sun rose on us today, kindled over our shores,
peeking over the Smokies, greeting the faces
of the Great Lakes, spreading a simple truth
across the Great Plains, then charging across the Rockies.
One light, waking up rooftops, under each one, a story
told by our silent gestures moving behind windows.


My face, your face, millions of faces in morning's mirrors,
each one yawning to life, crescendoing into our day:
pencil-yellow school buses, the rhythm of traffic lights,
fruit stands: apples, limes, and oranges arrayed like rainbows
begging our praise. Silver trucks heavy with oil or paper—
bricks or milk, teeming over highways alongside us,
on our way to clean tables, read ledgers, or save lives—
to teach geometry, or ring-up groceries as my mother did
for twenty years, so I could write this poem.


All of us as vital as the one light we move through,
the same light on blackboards with lessons for the day:
equations to solve, history to question, or atoms imagined,
the "I have a dream" we keep dreaming,
or the impossible vocabulary of sorrow that won't explain
the empty desks of twenty children marked absent
today, and forever. Many prayers, but one light
breathing color into stained glass windows,
life into the faces of bronze statues, warmth
onto the steps of our museums and park benches
as mothers watch children slide into the day.


 

       One ground. Our ground, rooting us to every stalk
of corn, every head of wheat sown by sweat
and hands, hands gleaning coal or planting windmills
in deserts and hilltops that keep us warm, hands
digging trenches, routing pipes and cables, hands
as worn as my father's cutting sugarcane
so my brother and I could have books and shoes.


The dust of farms and deserts, cities and plains
mingled by one wind—our breath. Breathe. Hear it
through the day's gorgeous din of honking cabs,
buses launching down avenues, the symphony
of footsteps, guitars, and screeching subways,
the unexpected song bird on your clothes line.


Hear: squeaky playground swings, trains whistling,
or whispers across café tables, Hear: the doors we open
for each other all day, saying: hello, shalom,
buon giorno, howdy, namaste, or buenos días
in the language my mother taught me—in every language
spoken into one wind carrying our lives
without prejudice, as these words break from my lips.


One sky: since the Appalachians and Sierras claimed
their majesty, and the Mississippi and Colorado worked
their way to the sea. Thank the work of our hands:
weaving steel into bridges, finishing one more report
for the boss on time, stitching another wound
or uniform, the first brush stroke on a portrait,
or the last floor on the Freedom Tower
jutting into a sky that yields to our resilience.


One sky, toward which we sometimes lift our eyes
tired from work: some days guessing at the weather
of our lives, some days giving thanks for a love
that loves you back, sometimes praising a mother
who knew how to give, or forgiving a father
who couldn't give what you wanted.


We head home: through the gloss of rain or weight
of snow, or the plum blush of dusk, but always—home,
always under one sky, our sky. And always one moon
like a silent drum tapping on every rooftop
and every window, of one country—all of us—
facing the stars
hope—a new constellation
waiting for us to map it,
waiting for us to name it—together.

 

原文链接http://blog.sina.com.cn/s/blog_6a42e6870101blli.html(2013-02-12 07:43:16)

  评论这张
 
阅读(541)| 评论(24)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017